Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
I kinda wanted to reserve "transgressors" to translate المعتدين.
Interestingly, I would translate
المعتدين as "aggressors."
Well, the prefix "trans", in "transgress", perfectly matches the root of the word
المعتدين. That root is the verb (and article)
عدا which means to skip over, or as an article it means "away from" or "beyond."
That said, I now realize that the word that would be translated "transgressors" is
المتعدين! So, I agree with your choices.
To summarize:
- We shall attempt to translate المعتدين as "aggressors" wherever suitable,
- We can translate الطاغوت to "Transgressors" or "Transgressives."
I'm going to study the significance of the suffix "
وت" and the derivation pattern
فعلوت which should shed more light on how to translate
الطاغوت.