Per the "order of words" thread in Translation issues, I think it should be "set up equals to God" rather than "set up to God equals" because the latter is not a normal order of words in English while the Arabic version has a normal order of words.
I agree. While "set up to God equals" is grammatically correct, it doesn't look right.
Here is an updated suggestion,
{2:22} Who made for you the earth a spread and the sky a structure and sent down from the sky water and brought forth thereby fruits as provision for you. So, do not set up equals to God while you know [better].