TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:72-74
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:31 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:72-74
PostPosted: 14 Aug 2009, 15:46 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{2:72} And [recall] when you slew a man and disputed over it, but God was to bring out that which you were concealing.

I suggest,
{2:72} And [recall] when you killed a man and contended for it, but God is bringing out what you were concealing.

Quote:
{2:73} So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does God bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.

If the reader is not familiar with this story, he or she will not understand what this verse is talking about. This is one example that some exegesis may be in order, would you folks agree? How about,

{2:73} So, We said, "Strike the slain man with part of it (the slaughtered cow)." Thus does God revive the dead, and He shows you His signs that you might reason.

Quote:
{2:74} Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of God. And God is not unaware of what you do.

I suggest,
{2:74} Then your hearts hardened after that, such that they are like stones or [even] tougher in hardness. And verily, among stones are some from which rivers burst forth, and verily among them are some that sunder such that comes out therefrom water, and verily among them are some that descend out of fear of God. And God is not in the slightest unaware of what you do.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:72-74
PostPosted: 15 Aug 2009, 04:35 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{2:73} So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does God bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.

If the reader is not familiar with this story, he or she will not understand what this verse is talking about. This is one example that some exegesis may be in order, would you folks agree? How about,

{2:73} So, We said, "Strike the slain man with part of it (the slaughtered cow)." Thus does God revive the dead, and He shows you His signs that you might reason.

I agree with the added explanation, but I would say

So, We said, "Strike him [the slain man] with part of it [the slaughtered cow]."

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:72-74
PostPosted: 16 Aug 2009, 17:46 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
I agree with the added explanation, but I would say

So, We said, "Strike him [the slain man] with part of it [the slaughtered cow]."

Glad you agree. I want to comply with the convention though that square brackets are for interjections that aid with word flow. Parentheses, on the other hand, are to be used for explanatory notes, i.e.,

{2:73} So, We said, "Strike him (the slain man) with part of it (the slaughtered cow)." Thus does God revive the dead, and He shows you His signs that perhaps you might reason.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:72-74
PostPosted: 16 Aug 2009, 17:55 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
I want to comply with the convention though that square brackets are for interjections that aid with word flow. Parentheses, on the other hand, are to be used for explanatory notes

I probably expressed this opinion before, but just in case I did not, here it is. I believe that either brackets or parentheses should be used in the translation, but not both. Using both is confusing to the typical reader. Although there are two roles we are trying to fulfill, from the reader's point of view it is simply "whatever is between brackets is not in the actual Arabic text."

Just my humble opinion, but I feel pretty strongly about it.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
It is currently 14 Dec 2025, 22:23

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group