Linguistic wrote:
I'd translate the above verse as follows:
{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, other than those who have evoked [Your] anger and not the straying.
The reason is that the word used, غَيْر does not mean "not". It means "other than."
Good point.
One remark about the last part. I would use "those who have strayed" instead of "the straying," although the latter is closer to the Arabic wording style. The reason is that it matches "those who have evoked [Your] anger" which was a necessary deviation from the Arabic wording style to convey the meaning of that part, and I believe that two parts with matching style in Arabic within the same verse should be translated to matching styles in English.
Finally, I would use "nor" rather than "and not" because of the phrasing, so I suggest
{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, other than those who have evoked [Your] anger nor those who have strayed.